Озвучка персонажей из оригинального мультфильма может меняться при кинопрокатах в других странах по разным причинам, например:
- Адаптация под аудиторию. 2 Прокатчики могут дословно переводить названия на родной язык или переименовывать героев в честь известных соотечественников. 2
- Восстановление недостающих в оригинале эпизодов. 1 Это могут быть моменты, которые были вырезаны цензурой или предусмотрены в режиссёрской версии, но не дошли до проката. 1
- Приведение к современному формату звука. 3 Мультфильмы могут переозвучивать, чтобы их можно было нормально воспроизводить в кинозалах и домашних кинотеатрах, а с исходной фонограммой такого сделать нельзя. 3
- Изменение смысла. 5 Например, при дубляже мультфильма «Навсикая из Долины ветров» Хаяо Миядзаки компанию New World Pictures решила сделать его проще и понятней, поэтому из сюжета убрали примерно 30 минут, а при озвучивании серьёзно изменили смысл. 5