Французские фразы из литературы могут искажаться в повседневной речи из-за неправильного перевода. 1 Например, выражение «быть (чувствовать себя) не в своей тарелке» — это перевод французского etre dans son assiette. 1 Слово assiette здесь обозначает «положение», «место», но у него есть и другое значение — «тарелка». 1 Поэтому при переводе на русский язык слово перевели как «тарелка», и это значение закрепилось в русском языке. 1
Также искажения могут происходить из-за влияния родного языка. 3 Под влиянием людей, в некоторой мере знакомых с языком-источником, заимствованному и освоенному слову начинают приписывать то значение или стилистическую окраску, которые свойственны этому слову в языке-источнике. 3