Фильмы часто получают разные названия в разных странах по нескольким причинам:
- Адаптация под культуру и восприятие региона. 3 Названия могут быть изменены, чтобы сделать их более доступными для местных зрителей и создать эффективную маркетинговую кампанию. 3
- Трудности перевода. 13 Иногда переводчики сталкиваются с трудностями в переводе названия и решают изменить его на более легко запоминающееся или лучше отражающее содержание фильма. 3
- Использование идиом и словосочетаний, которые могут быть непонятны в другой культуре. 1 Например, в оригинальном названии фильма «Мой парень — псих» заложена идиома «Silver linings», что означает оптимизм. 1
- Влияние цензурных ограничений. 2 В некоторых странах фильмы могут подвергаться жёсткой цензуре, из-за чего в них могут менять не только названия, но и имена героев, постеры, песни на титрах, хронометраж. 2
Например, голливудская «Афера по-американски» в разных странах получила разные названия: в Китае — «Мошенническое бюро Соединённых Штатов», в Испании — «Большое американское надувательство», во Франции — «Американский блеф». 5