Арабские обращения могут быть поняты иначе в других культурах, потому что речевой этикет отличается национально-культурной спецификой, связанной с историей, обычаями, нравами и эстетическими вкусами народов. www.unn.ru
Некоторые особенности арабского речевого этикета, которые могут вызывать недопонимание в других культурах:
- Подчёркивание статуса собеседника. kartaslov.ru В деловом общении перед личным именем часто добавляют должность, звание или слова типа «господин», «товарищ». kartaslov.ru
- Обращения, связанные с религией. kartaslov.ru Например, к имамам в мечетях и просто религиозным людям обращаются «шейх». kartaslov.ru
- Обращения по географическому названию. kartaslov.ru К стране, городу или селу добавляют суффикс и получают обращение, например, «масри» (египтянин) или «халилили» (житель города Халиля). kartaslov.ru
- Ласковые обращения. kartaslov.ru Например, «добрый», «мой цветок», «сладкий», «мой любимый», «моя жизнь», «глаза мои». kartaslov.ru За пределами семьи такие обращения можно адресовать только человеку того же пола. kartaslov.ru
Для успешного межкультурного общения важно учитывать особенности категории вежливости в каждой из культур и проявлять уважение к ним. kpfu.ru