Некоторые причины, по которым англоязычные аналоги русских имён могут звучать иначе, чем в оригинале:
- Разные правила произношения. 14 Когда имя переходит из языка в язык, оно сохраняет написание, но читается и произносится по правилам нового языка. 1 Например, буква J в разных языках (немецком, французском, испанском и английском) читается по-разному, что влияет на произношение имени. 1
- Отсутствие типичных звуков. 1 При переходе имени между разными алфавитными системами могут возникнуть трудности, если во втором языке нет какого-то звука, типичного для первого. 1 Например, в русском языке для имени Фёдор используется звук «ф», а в большинстве европейских стран, где переводы и имена распространяла католическая церковь (ориентировавшаяся на латынь), — «т». 1
- Адаптация имени. 1 Если в новом языке невозможно полноценно сохранить ни первоначальное звучание, ни написание имени, оно каким-либо образом адаптируется. 1 Например, француз «Жан» (Jean) в Ирландии стал «Шоном» (Sean): сочетание гласных «ea» ирландцы сохранили, изменив произношение в соответствии с их правилами, а первый звук заменили на ближайший по звучанию и обозначили его привычной для них буквой. 1
- Транслитерация. 34 При передаче имён на другой язык заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам. 3 Например, в английском языке многие буквы латинского алфавита либо изменили своё звуковое значение, либо читаются нестандартно в определённых буквосочетаниях и словах. 3