Некоторые причины, по которым англоязычные аналоги русских имён могут звучать иначе, чем в оригинале:
Разные правила произношения. www.kp.ru magazines.gorky.media Когда имя переходит из языка в язык, оно сохраняет написание, но читается и произносится по правилам нового языка. www.kp.ru Например, буква J в разных языках (немецком, французском, испанском и английском) читается по-разному, что влияет на произношение имени. www.kp.ru
Отсутствие типичных звуков. www.kp.ru При переходе имени между разными алфавитными системами могут возникнуть трудности, если во втором языке нет какого-то звука, типичного для первого. www.kp.ru Например, в русском языке для имени Фёдор используется звук «ф», а в большинстве европейских стран, где переводы и имена распространяла католическая церковь (ориентировавшаяся на латынь), — «т». www.kp.ru
Адаптация имени. www.kp.ru Если в новом языке невозможно полноценно сохранить ни первоначальное звучание, ни написание имени, оно каким-либо образом адаптируется. www.kp.ru Например, француз «Жан» (Jean) в Ирландии стал «Шоном» (Sean): сочетание гласных «ea» ирландцы сохранили, изменив произношение в соответствии с их правилами, а первый звук заменили на ближайший по звучанию и обозначили его привычной для них буквой. www.kp.ru
Транслитерация. moluch.ru magazines.gorky.media При передаче имён на другой язык заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам. moluch.ru Например, в английском языке многие буквы латинского алфавита либо изменили своё звуковое значение, либо читаются нестандартно в определённых буквосочетаниях и словах. moluch.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.