Некоторые советские писатели внесли вклад в популяризацию творчества Уильяма Шекспира в России, в частности, через переводы и критические статьи. cyberleninka.ru history.jes.su
Переводы:
- М. Лозинский. cyberleninka.ru Перевёл пьесы «Гамлет» (1933) и «Двенадцатая ночь» (1937). cyberleninka.ru
- С. М. Соловьёв. cyberleninka.ru Перевёл «Макбет» (1934). cyberleninka.ru
- М. Кузмин. cyberleninka.ru Перевёл пьесы «Король Лир» (1934), «Бесплодные усилия любви», «Весёлые виндзорские кумушки», «Укрощение строптивой», «Два веронца» и «Много шуму попусту» (все — 1937), в соавторстве с Вл. Морицем — «Король Генрих IV» (1937). cyberleninka.ru
- Т. Щепкина-Куперник. cyberleninka.ru Перевела пьесы «Буря» (1934), «Как вам это понравится», «Всё хорошо, что хорошо кончается», «Венецианский купец», «Весёлые виндзорские кумушки», «Король Лир» (все — 1937), «Мера за меру» (1939). cyberleninka.ru
- А. Радлова. cyberleninka.ru Перевела пьесы «Ромео и Джульетта» (1934), «Король Ричард III», «Макбет», «Отелло» (все — 1935), «Гамлет» (1937), «Антоний и Клеопатра». cyberleninka.ru
Критические статьи:
- Л. Леонов. cyberleninka.ru В 1933 году опубликовал статью «Шекспировская площадность», где противопоставлял Шекспира «сумрачным настроениям» современной европейской драмы, приближая его к советскому искусству. cyberleninka.ru
- Д. Мирский. cyberleninka.ru В 1935 году писал о том, что в современной Англии Шекспир используется в идеологических целях, в то время как в СССР Шекспир — самый передовой. cyberleninka.ru
Также Б. Л. Пастернак сыграл видную роль в переводах Шекспира. history.jes.su Его главными установками были поэтичность и понятность, для него более важным было передать не слово, а шекспировский дух. studbooks.net
Благодаря усилиям этих и других писателей Шекспир вошёл в канон чтения советского человека. cyberleninka.ru В частности, в середине 1940-х годов он был одним из лидирующих переводных авторов, которых читала советская сельская молодёжь. cyberleninka.ru