Переводы Самуила Маршака внесли значительный вклад в развитие детской литературы, в частности:
- Сделали доступной для детей поэзию разных народов. 5 Благодаря Маршаку достоянием русских читателей стали многие произведения украинских, белорусских, армянских поэтов, сказки и песни разных народов. 5
- Воссоздали на русском языке классические стихи, песенки, прибаутки. 2 Маршаку помогло в этом знакомство с русским детским фольклором. 2 Стих в его переводах сохраняет свою упругость и звонкость, первозданные народные краски. 2
- Сформулировали основные идейные и художественные требования к дошкольной литературе. 1 Маршак определил такие требования, как чистота и строгость стиля, логика построения, новизна и доступность познавательного материала, игровая действенность и другие. 1
- Привлекли внимание детских поэтов разных народов. 2 Например, выдающийся польский поэт Юлиан Тувим, много писавший для детей, взял за образец перевод Маршака и перевёл на польский язык английское детское стихотворение («Кабы реки и озёра»). 2
Переводы Маршака стали достоянием классической детской литературы и до сих пор служат делу воспитания и развития юного поколения. 3