Переводы Самуила Маршака внесли значительный вклад в развитие детской литературы, в частности:
- Сделали доступной для детей поэзию разных народов. tagillib.ru Благодаря Маршаку достоянием русских читателей стали многие произведения украинских, белорусских, армянских поэтов, сказки и песни разных народов. tagillib.ru
- Воссоздали на русском языке классические стихи, песенки, прибаутки. infourok.ru Маршаку помогло в этом знакомство с русским детским фольклором. infourok.ru Стих в его переводах сохраняет свою упругость и звонкость, первозданные народные краски. infourok.ru
- Сформулировали основные идейные и художественные требования к дошкольной литературе. iv-obdu.ru Маршак определил такие требования, как чистота и строгость стиля, логика построения, новизна и доступность познавательного материала, игровая действенность и другие. iv-obdu.ru
- Привлекли внимание детских поэтов разных народов. infourok.ru Например, выдающийся польский поэт Юлиан Тувим, много писавший для детей, взял за образец перевод Маршака и перевёл на польский язык английское детское стихотворение («Кабы реки и озёра»). infourok.ru
Переводы Маршака стали достоянием классической детской литературы и до сих пор служат делу воспитания и развития юного поколения. hss.center