Некоторые отличия между турецким и русским языками в контексте делового общения:
- Выражение согласия. cheloveknauka.com Русской норме делового коммерческого общения свойственно более лаконичное выражение согласия, чем турецкой. cheloveknauka.com Например, русский собеседник может ответить «Безусловно», «Мы не возражаем», «Согласен», в то время как турецкий партнёр выразит согласие более развёрнуто: «Я присоединяюсь к Вашему мнению», «У нас нет никаких возражений», «Как хорошо, что мы с Вами достигли единомыслия в этом вопросе». cheloveknauka.com
- Согласование позиций. cheloveknauka.com С турецкой стороны позиции согласовываются более развёрнуто, что связано с нежеланием прямого достижения согласия и компромисса. cheloveknauka.com
- Запрос об уступке. cheloveknauka.com С русской стороны часто используется экспрессивный запрос об уступке, например, преувеличение значимости запрашиваемых уступок, в то время как турки такие приёмы используют крайне редко. cheloveknauka.com
- Прямое несогласие. cheloveknauka.com В деловой ситуации с русской стороны прямое несогласие используется реже, чем в неофициальной. cheloveknauka.com
При этом устная деловая коммуникация на русском и турецком языках имеет общие лингвистические особенности на синтаксическом и лексическом уровнях. cyberleninka.ru Среди них — риторические вопросы, параллельные конструкции, повторы, вводные конструкции и связующие элементы. cyberleninka.ru