Некоторые культурные различия в вежливых фразах для запроса информации на примере русской и английской культур:
- Направленность вежливости. www.dissercat.com Английская вежливость направлена на собеседника и выполняет большую коммуникативную функцию. www.dissercat.com Русская вежливость в большей степени замыкается в субъекте и несёт большую этическую нагрузку. www.dissercat.com
- Использование вопросительных высказываний. cyberleninka.ru В русской коммуникации доля вопросительных высказываний значительно ниже, чем в английской. cyberleninka.ru
- Стратегии вежливости. www.dissercat.com Для английской коммуникации в большей степени характерна стратегия вежливости сближения, например, «будьте многословны». www.dissercat.com Для русской культуры, наоборот, характерно соблюдение баланса между вежливостью и искренностью, чрезмерное проявление вежливости воспринимается негативно. www.dissercat.com
В русском речевом этикете часто используются нейтрально-вежливые формулы обращения без называния собеседника: «Простите, как пройти…?», «Извините, можно вас на минутку?», «Простите, можно вас спросить?», «Будьте добры, скажите…» и т. д.. ru.wikipedia.org Более вежливые и длинные формулы: «Не затруднит ли вас сказать мне…», «Прошу прощения за беспокойство, вы мне не скажете…». ru.wikipedia.org