Некоторые культурные и языковые особенности выражения невезения в разных языках:
В испанском языке для обозначения невезения используются, например, такие выражения: ichebnik.ru
- tener la negra (tener muy mala suerte) — обозначает «чёрную полосу» в жизни; ichebnik.ru
- tocarle a alguien la negra — означает одномоментное невезение; ichebnik.ru
- tocarle a alguien un tuerto — используется, чтобы пожаловаться на невезение, восходит к народному поверью о том, что одноглазые могут накликать несчастье, то есть сглазить; ichebnik.ru
- ser gafe / estar gafado — разговорное клише, в котором gafe — человек, который притягивает к себе всё плохое, что случается вокруг, при этом никто в этих бедах неповинен. ichebnik.ru Может переводиться как «ходячее проклятье», «полный неудачник». ichebnik.ru
- ser de mal agüero / ser un pájaro de mal agüero — означают, что может случиться что-то нехорошее в будущем, отражают народные суеверия. ichebnik.ru Могут переводиться как «быть плохой приметой», «быть к несчастью, не к добру», «быть предвестником чего-то плохого», «не предвещать ничего хорошего», «накликать беду». ichebnik.ru
В русском и итальянском языках неудача в сознании носителей представляется как: cyberleninka.ru
- некая последовательность (неудача следует за неудачей, затяжная полоса, цепь, череда, серия, ряд неудач; сплошные неудачи); cyberleninka.ru
- тяжёлый предмет, груз (навалились неудачи, валить, сваливать, взваливать неудачи (на кого-л.), переносить тяжесть неудачи, неудача давит, груз неудач); cyberleninka.ru
- некий предмет, падающий сверху, с неба (свалившиеся неудачи, неудачи выпадают на чью-то долю); cyberleninka.ru
- противник, враг (справиться с неудачей, одержать победу над неудачей). cyberleninka.ru