Значение слова «wind» в идиоматических выражениях и пословицах может быть различным:
- В английских выражениях: 3
- To catch the wind («поймать ветер») — стремиться к достижению чего-то, что трудно или невозможно достичь. 3
- To get wind of something — узнать что-то по слухам, получить информацию случайно. 3
- To take the wind out of one’s sails («забрать ветер из чьих-то парусов») — сбить с толку, лишить уверенности. 3
- As fickle as the wind («непостоянный как ветер») — означает, что кто-то или что-то легко меняет своё мнение или поведение. 3
- Gone with the wind («унесённый ветром») — исчезнувший без следа. 3
- To sail close to the wind («плыть близко к ветру (на судне)») — рисковать, балансировать на грани. 3
- Second wind — второе дыхание, внезапный прилив энергии или сил после усталости. 3
- To whistle in the wind («свистеть на ветру») — делать что-то бесполезное, не иметь шансов на успех. 3
В русских выражениях и пословицах слово «wind» (ветер) может иметь следующее значение:
- «Держать нос по ветру» — быть в курсе событий и приспосабливаться к обстоятельствам. 15
- «Ветер в голове» — легкомысленный, несерьёзный человек. 15
- «Бросать слова на ветер» — говорить необдуманно или давать пустые обещания. 5
- «Как ветром сдуло» — что-то или кто-то, исчезающий почти сразу. 5
- «Ищи ветра в поле» — выражение, использующееся, когда что-то или кто-то безнадежно потерян. 5