Возможно, имелось в виду влияние арабо-мусульманской культуры на европейскую литературу, в том числе на развитие приключенческих жанров.
В Средние века европейские мыслители были заинтересованы в литературно-дидактических и философских сочинениях мусульман. 1 Они имитировали их стиль, заимствовали сюжетные линии, перерабатывали и адаптировали содержание. 1
Так, через появившиеся в середине XIII века каталонские переводы арабских прозаических памятников «Калила и Димна» и «Книга о Синдбаде» (также известной как «Повесть о семи мудрецах») европейцы познакомились с фольклором древней Индии и Персии. 1
Учёные полагают, что из арабской литературы, в том числе через переводы «Калилы и Димны», в европейскую литературу попала рамочная композиция, которая используется, например, в «Кентерберийских рассказах» Дж. Чосера или «Декамероне» Дж. Боккаччо. 2
Кроме того, можно проследить влияние арабской строфической поэзии на поэзию провансальских трубадуров: в ней появилась рифма, которая до этого отсутствовала, а также прослеживается схожесть тематики и особенностей метрики. 3