В разных культурах героиню сказки Андерсена о Дюймовочке называли по-разному: 24smi.org
- В оригинале — Томмелиза. vk.com Имя образовано от датского слова Tommel, которое обозначает большой палец. vk.com
- Во Франции — Пусетта (от французского pouce — «большой палец руки»). vk.com
- В Испании — Пульгарчита (pulgar тоже переводится как «большой палец»). vk.com
- В Англии — Тамбелина (женская версия персонажа по имени Tom Thumb — Том Большой Палец). vk.com В одном из переводов сказка выходила под названием Inchelina, что буквально означает «Дюймовочка». vk.com
- В Чехии — Маленка. 24smi.org
В русском переводе в первые годы девочку звали Лизок-с-вершок, а имя Дюймовочка появилось позднее, его придумала переводчица Анна Ганзен. vk.com 24smi.org