Песня «Санта Лючия» переведена практически на все языки мира. 4 В разных культурах существуют различные версии композиции, например:
- Английская версия. 24 Слова написал шотландский поэт и музыкант Томас Олифант, аранжировку музыки выполнил Марио Фавилли. 24 Эта версия популярна в Англии, Шотландии, а также в скандинавских странах. 4
- Скандинавские версии. 2 В Швеции, Финляндии, Дании, на Фарерских островах и Норвегии для песни выбирали различные тексты, чтобы приурочить её к зимнему Дню Святой Люси. 1 Известные варианты текстов на шведском языке: Luciasången («Песня для Люсии»), Sankta Lucia, ljusklara hägring («Святая Люсия — яркий свет») и Natten går tunga fjät («Ночь идёт тяжёлыми шагами»). 24
- Норвежская версия. 1 Распространённая норвежская версия песни называется Svart senker natten seg («Опускается чёрная ночь»). 1
- Датская версия. 1 Обычно используемая в Дании версия называется Nu bæres lyset frem («Теперь восходит свет»). 1
- Саамская версия. 1 Название — Guhkkin Sicilias dolin lei nieida («В далёкой Сицилии давным-давно жила девушка»). 1
- Чешская версия. 1 В Чешской Республике (или бывшей Чехословакии) песня известна под названием Krásná je Neapol («Неаполь прекрасен») в исполнении Вальдемара Матушки. 1
- Таиландская версия. 34 В Таиланде песня является гимном главного университета страны Сильпакорна. 4