Помимо традиционной локализации, существуют следующие типы озвучки фильмов:
Дубляж (DUB). vc.ru Полная замена оригинальной речи актёров на язык перевода, оригинальный звук отсутствует. vc.ru При дубляже речь синхронизируют с артикуляцией и мимикой (техника «липсинк»). vc.ru
Многоголосый закадровый перевод (MVO). vc.ru Перевод озвучивают несколько актёров (минимум трое), при этом оригинальная речь приглушена, но слышна. vc.ru Есть профессиональный и любительский варианты. vc.ru
Двухголосый закадровый перевод (DVO). vc.ru Озвучка двумя актёрами (обычно мужчина и женщина), оригинальный звук приглушён. vc.ru Может быть профессиональным или любительским. vc.ru
Одноголосый закадровый перевод (VO). vc.ru Весь текст читает один актёр, оригинальная дорожка сохраняется на фоне. vc.ru Используется в документальных фильмах, пиратских копиях. vc.ru
Субтитры (SUB). vc.ru Текстовый перевод поверх изображения, оригинальный звук не изменён. vc.ru
Синхронный перевод. vk.com Переводчик слушает и смотрит фильм и сразу же озвучивает его. vk.com При этом оригинальная актёрская звуковая дорожка тоже звучит в фильме, и зритель слышит исходные реплики актёров. vk.com
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.