Для озвучивания фильмов для актёров, не владеющих языком оригинала, существуют следующие техники:
- Дубляж. 24 Закадровые актёры произносят речь по тексту, попадая в губы героев на экране, а также воспроизводят другие звуки (дыхание, стоны и т. д.). 2
- Липсинк. 24 Менее требовательный подход, при котором речь закадровых актёров должна соответствовать началу и концу реплик, как и звуки кряхтения, пыхтения. 2
- Закадровый перевод. 24 В этом случае голос совпадает с началом и концом реплик, но никаких дополнительных звуков не записывают. 2 К тому же не нужен отыгрыш эмоций, поскольку исходная звуковая дорожка приглушена, а не удалена полностью. 2
- Рекаст. 24 Средний вариант между липсинком и закадровым переводом. 2
Также для кинолент, выпускающихся на диске или другом физическом носителе, может использоваться озвучивание командой опытных аматорских мастеров дубляжа. 2 Такие специалисты говорят с разными акцентами и голосовыми тембрами, поэтому удаётся сэкономить на озвучке, привлекая к работе над проектами меньше людей. 2