Грамматическая компенсация. spravochnick.ru Суть метода в том, чтобы подчеркнуть специфичность определённого колорита при помощи нейтральных слов. spravochnick.ru Например, при переводе слова «девушка» в русском фольклоре английские переводчики используют словосочетания «sweet girl» или «sweet child». spravochnick.ru
Применение определённых лексических формул. spravochnick.ru В сказках разных народов встречаются словосочетания, которые сложно поддаются переводу, но сохраняют колорит и самобытность народа. spravochnick.ru Пример: «жили-были» в русском фольклоре, которое англоязычные переводчики переводят как «once there lived». spravochnick.ru
Грамматические архаизмы. spravochnick.ru Вышедшие из употребления слова, которые употребляются только в фольклорных произведениях для передачи временного колорита. spravochnick.ru
Экспликация. spravochnick.ru Способ заимствований, к которому прибегают, когда в языке перевода не находится эквивалентов. spravochnick.ru
Грамматические повторы. spravochnick.ru Повторы определённых грамматических конструкций, которые используются для усиления эффекта передачи национального колорита. spravochnick.ru
Описательный перевод. apni.ru Применяется, когда необходимо пояснить суть понятия, не имеющего культурного аналога. apni.ru
Калькирование. na-journal.ru Приём перевода, при котором составные части безэквивалентной лексической единицы заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода. na-journal.ru
Приблизительный перевод. na-journal.ru Один из распространённых видов передачи реалий с одного языка на другой, при котором подбирается максимально подходящее определение для слова-реалии, но колорит часто теряется. na-journal.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.