Некоторые способы передачи иронического подтекста в межкультурном общении:
- Кавычки. spravochnick.ru Это простой и очевидный способ выражения иронии, когда слово или словосочетание оформляется кавычками в традиционном контексте. spravochnick.ru
- Антитеза. spravochnick.ru Противопоставление двух качеств является ещё одним способом передачи иронии. spravochnick.ru
- Расширение оригинального иронического оборота. spravochnick.ru Применяется, когда смысл иронии неочевиден для иноязычной культуры. spravochnick.ru В таких случаях часть подразумеваемых компонентов иронии передаётся, например, в виде причастных и деепричастных оборотов и расширенных атрибутивных конструкций. dspace.spbu.ru
- Антонимический перевод. dspace.spbu.ru Это перевод с противоположным лексическим или грамматическим значением, то есть замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе и наоборот. dspace.spbu.ru
- Добавление смысловых компонентов. spravochnick.ru Используется, когда важно сохранить исходные лексико-грамматические формы, а соответствующих форм в переводящем языке недостаточно. spravochnick.ru
- Культурно-ситуативная замена. spravochnick.ru Употребляется, когда иронию необходимо передать для полноты понимания всего контекста, но невозможно прямо воспроизвести способ её выражения, поскольку он не будет понятен переводящей языковой среде. spravochnick.ru
Также при восприятии иронического высказывания большую роль играют мимико-жестовое сопровождение высказывания и просодические факторы — тембр голоса, громкость, темп речи, высота тона, паузы. elibrary.sgu.ru