Некоторые способы передачи иронического подтекста в межкультурном общении:
- Кавычки. 2 Это простой и очевидный способ выражения иронии, когда слово или словосочетание оформляется кавычками в традиционном контексте. 2
- Антитеза. 2 Противопоставление двух качеств является ещё одним способом передачи иронии. 2
- Расширение оригинального иронического оборота. 2 Применяется, когда смысл иронии неочевиден для иноязычной культуры. 2 В таких случаях часть подразумеваемых компонентов иронии передаётся, например, в виде причастных и деепричастных оборотов и расширенных атрибутивных конструкций. 3
- Антонимический перевод. 3 Это перевод с противоположным лексическим или грамматическим значением, то есть замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе и наоборот. 3
- Добавление смысловых компонентов. 2 Используется, когда важно сохранить исходные лексико-грамматические формы, а соответствующих форм в переводящем языке недостаточно. 2
- Культурно-ситуативная замена. 2 Употребляется, когда иронию необходимо передать для полноты понимания всего контекста, но невозможно прямо воспроизвести способ её выражения, поскольку он не будет понятен переводящей языковой среде. 2
Также при восприятии иронического высказывания большую роль играют мимико-жестовое сопровождение высказывания и просодические факторы — тембр голоса, громкость, темп речи, высота тона, паузы. 1