Некоторые особенности использования устойчивых выражений (идиом) в британской и американской разговорной речи:
- Происхождение. 1 Многие британские идиомы связаны с традиционной культурой, историей и бытом Великобритании, тогда как американские отражают современную жизнь, спорт и технологии США. 1
- Смысловые нюансы. 3 Некоторые идиомы могут иметь разные значения или коннотации. 3 Например, «pissed» в США означает «злой, раздражённый», а в Великобритании — «пьяный». 3
- Культурные отсылки. 4 Британцы часто ссылаются на своих классиков, таких как Шекспир, или на телевизионные шоу, например «Doctor Who». 4 В США популярны отсылки к Голливуду и поп-культуре. 4
- Спортивные отсылки. 4 Британцы сосредоточены на таких играх, как футбол (soccer), крикет и регби. 4 Американцы больше интересуются американским футболом, бейсболом и баскетболом. 4
Некоторые примеры различий:
- «Piece of cake» (США) и «a doddle» (Великобритания) — «пустяк», «очень легко». 3
- «Knock on wood» (США) и «touch wood» (Великобритания) — «постучать по дереву» (на удачу). 3
- «To have a chinwag» (Великобритания) — «поболтать», в американском варианте популярно выражение «to shoot the breeze». 4