Некоторые международные культурные адаптации сюжета «Золушки»:
- Китайская версия. 2 В этой истории девушка Йе Сянь находит волшебную рыбку, в которую вселился дух её матери. 2 На балу в честь Нового года косточки рыбки превращаются в красивое платье. 2 Но на празднике девушку узнаёт мачеха, и Йе Сянь приходится бежать. 2 По дороге она теряет туфельку, которую подбирает влюбившийся король. 2
- Иранская версия. 2 История называется «Maah Pishanih», что означает «Девушка с луной на лбу». 2 В этой версии Золушка убивает свою мать, чтобы отец смог жениться на знатной даме. 2 Однако мачеха оказывается очень злой, как и сводные сёстры. 2 Золушку унижают и заставляют выполнять всю грязную работу по дому. 2
- Версия братьев Гримм. 2 В этой версии сводные сёстры Золушки так сильно хотят выйти замуж за принца, что отрубают себе пальцы на ногах, лишь бы влезть в заветную туфельку. 2 А вместо доброй феи в сказке желания исполняет дерево, которое растёт на могиле матери. 2
- Версия Ш. Перро. 3 В этой версии впервые появляется героиня из высшего общества, потерявшая своё положение, обладающая кротким характером. 3 Появление феи в роли помощника является ярким примером адаптации сказки под французскую культуру. 3
Также существуют современные интерпретации сюжета, например: «Ещё одна история о Золушке», «История Золушки: Если туфелька подойдёт», «Совсем не Золушка». 1