Некоторые культурные различия в использовании обсценной лексики в разных языках:
- В европейских языках, например в Испании и Италии, обсценными считаются выражения, связанные с вопросами веры, церкви, отправления культов. 1
- Во Франции отношение к бранным выражениям негативное, но они стали частью языка и образа жизни. 2 Например, слово putain («проститутка») в определённом контексте матерное, а в другом может спокойно употребляться в зависимости от ситуации. 2
- В турецком языке большое количество бранных слов и выражений имеют корень sik-, обозначающий мужской половой орган. 2
- В японском языке иногда описывают как не имеющий ругательств, хотя в нём есть концепция warui kotoba («плохие слова»), которые не основаны на табу, но в остальном функционально эквивалентны ругательствам. 3
- В русском языке спектр высказываний, содержащих оскорбительное отношение, представлен наиболее яркими примерами. 5
- В английском языке прямые оскорбления используются участниками коммуникации гораздо реже, чем русскоязычными коммуникантами. 5 Возможно, это объясняется стремлением англоязычных коммуникантов к соблюдению предписанного речевого этикета. 5
Кроме того, использование обсценной лексики может варьироваться в зависимости от диалектов одного языка. 3