Возможно, имелись в виду культурные различия, которые могут создавать языковые барьеры и приводить к трудностям в общении между носителями разных языков. 12 Некоторые из них:
- Безэквивалентная лексика. 1 В каждом языке есть слова, которые обозначают предметы и явления, специфические только для этой языковой общности и не имеющие эквивалентов в других языках. 1 Например, иностранец, изучающий русский язык, не поймёт значения слов «самовар», «большевик», «матрёшка», если в его жизненном опыте нет стоящих за ними предметов или явлений. 1
- Грамматический строй языка. 1 Например, наличие рода у существительных определяет видение и восприятие предметов и отношение к ним. 1 Так, слово «ключ» в понимании французов женственно, а у жителей Германии имеет характеристику мужского рода. 1
- Стили общения. 2 В разных культурах могут быть разные ожидания в отношении общения, например, использование косвенного или прямого языка или важность невербального общения. 2
- Восприятие неопределённости. 4 В культурах, толерантных к неопределённости, она воспринимается как нормальное состояние, а в культурах, избегающих неопределённости, — как угроза. 4
Например, в английском языке недоговорённость (understatement) — норма коммуникации, а в русском языке она расценивается как угроза. 4