Некоторые культурные различия в выражении концепции «навсегда» в разных языках:
- В английском языке для обозначения «навсегда» используется фраза «forever and ever» («навеки и навсегда»). 1 На русский язык она переводится как «навсегда и навсегда». 1
- В русском языке для выражения того же понятия используются фразеологизмы, например: «до скончания века», «во веки веков», «на веки веков», «на веки вечные», «по гроб жизни», «до гроба», «до гробовой доски», «до последнего дыхания», «раз и навсегда». 2
Разница на семантическом уровне заключается в разном наборе образов, связанных с национальными особенностями реалий. 3 При этом смысл, заложенный во фразеологизмах, обычно одинаков, а логическая форма их содержания — нет. 3