Некоторые культурные различия в значении слов «знакомый» и «acquaintance» в разных языках:
- В русском языке знакомыми называют тех, кого знаем не очень хорошо. 12
- В английском языке словом «acquaintance» называют знакомого, при этом подразумевая, что это человек, с которым можно разве что поздороваться, то есть он не близок и необязательно симпатичен. 1
- В американском варианте английского языка знакомых (в русском понимании) называют либо тоже «friend» (но это, скорее, хороший знакомый, приятель), либо выражениями типа «someone I know», «a guy/girl I know». 12
Таким образом, значение слов «знакомый» и «acquaintance» отличается в зависимости от культурных особенностей и языка.