Некоторые культурные особенности, которые могут влиять на восприятие слов в разных странах:
- Безэквивалентная лексика. 1 В каждом языке есть слова, которые обозначают предметы и явления, специфические только для этой языковой общности и не имеющие эквивалентов в других языках. 1 Например, иностранец, изучающий русский язык, не поймёт значения таких слов, как «самовар», «большевик», «матрёшка», если в его жизненном опыте нет стоящих за ними предметов или явлений. 1
- Различия в стилях коммуникации. 4 Например, южные страны, такие как Италия и Испания, могут предпочитать эмоциональные и изысканные тексты, в то время как северные страны, например, Германия и Швеция, предпочитают более строгий и точный стиль. 4
- Интонационное несовпадение выражаемых смыслов. 2 Например, в английской фонетической культуре наиболее частотным является восходящий тон и его вариации, придающий речи ярко выраженную интонационную эмоциональность. 2 Русская интонация, напротив, звучит весьма категорично и сдержанно, так как в большинстве типов предложений предпочтение отдается нисходящей мелодике голоса. 2
- Различия в отношении к контексту и социальной ситуации общения. 2 Например, в российской культуре не приветствуется умение задавать слишком узкие вопросы, так как все скрытые смыслы, предполагается, должны быть понятны из самого контекста. 2 В западных культурах отношение ко времени человека, его личная занятость стоят на первом месте, поэтому невозможны и непонятны были бы русские фразы: «Подождите минуточку!», «Сейчас сделаю!». 2