Некоторые прозвища и образные выражения, связанные с зайцем в разных языках:
В немецком языке есть фразеологизмы, в которых слово Hase связано с образом зайца: vk.com
- wissen, wie der Hase läuft — знать толк (разбираться) в деле, знать, как взяться за дело (букв, знать, как бегает заяц); vk.com
- sehen, wie der Hase läuft — смотреть, как идут дела, в каком направлении развиваются события (букв, смотреть, как бежит заяц); vk.com
- ein alter Hase — опытный работник, мастер своего дела (букв, старый заяц). vk.com
В английском языке есть идиомы, в которых используются слова, связанные с зайцами: dzen.ru worldenglishblog.com
- to breed like rabbits — аналогично русскому «плодиться как кролики»; dzen.ru
- to pull a rabbit out of a hat — найти неожиданное решение в ситуации, которая кажется безвыходной; dzen.ru
- to run with the hare and hunt with the hounds — так говорят о тех, кто пытается усидеть на двух стульях или ведёт двойную игру; dzen.ru
- to go down the rabbit hole — так говорят, когда попадают в странные ситуации. dzen.ru
Во французском языке есть выражения, связанные с зайцем, например:
- courir le même lièvre — гнаться за тем же зайцем, преследовать ту же цель; www.livelib.ru
- dormir en lièvre — спать чутким, тревожным сном; www.livelib.ru
- mon petit lapin — лапочка, зайчик, солнышко, птенчик (обращение). www.livelib.ru