Переводы Бориса Заходера не стали классическими, так как автор свободно менял в них композицию и язык. 12
Некоторые произведения, которые Заходер перевёл для детей:
- «Винни-Пух и все остальные» (позднее — «Винни-Пух и все-все-все») Алана Александра Милна; 14
- «Мэри Поппинс» Памелы Трэверс (сокращённые переводы — «Дом № 17» и «Мэри Поппинс возвращается»); 12
- «Приключения Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла; 14
- «Питер Пэн» Джеймса Барри; 14
- сказки и весёлые истории Карела Чапека; 12
- «Бременские музыканты» братьев Гримм; 12
- стихотворения Людвика Ежи Керна. 12
Заходер стремился не дословно передать зарубежное произведение, а адаптировать его к русскому менталитету. 13