Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Культура и искусство / Какие особенности транскрипции французских имен существуют для более точного произношения?
Вопрос для Поиска с Алисой
2 ноября

Какие особенности транскрипции французских имен существуют для более точного произношения?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Некоторые особенности транскрипции французских имён для более точного произношения:

  • Варьирование «е» и «э». www.researchgate.net В русской передаче распространено варьирование этих букв: Андре/Андрэ (André), Оноре/Онорэ (Honoré), Ирен/Ирэн (Irène), Ален/Алэн (Alain), Рене/Ренэ (René), Дезире/Дезирэ (Désiré). www.researchgate.net Предпочтительным вариантом, особенно в середине слова, считается передача при помощи «е». www.researchgate.net
  • Чередование ə/0. www.researchgate.net Французское [ə] в середине слова обычно передаётся нулём звука: Жослин (Jocelyne), но в отдельных случаях может передаваться при помощи «е»: Жоселин (Jocelyne). www.researchgate.net
  • Нечитаемые буквы. www.rs-tran.ru В окончаниях -ier, -iers буква r обычно не читается: Poitiers — Пуатье. www.rs-tran.ru Буква s часто не читается во французских именах перед другими согласными там, где её мог бы заменить accent circonflexe (чаще всего перед t, 1, n, m, d): Duchesne — Дюшен; Guesde — Гед. www.rs-tran.ru Буква 1 не читается (за редким исключением) между au, ou и t, d: La Rochefoucauld — Ларошфуко; Renault — Рено. www.rs-tran.ru
  • Непроизносимые звуки. www.rs-tran.ru В некоторых именах перед v встречается непроизносимое b: Lefebvre — Лефевр, Fabvier — Фавье. www.rs-tran.ru
  • Сочетания la, lo, lou. www.rs-tran.ru Чаще транскрибируют: ла, ло, лу, а не ля, ле, лю. www.rs-tran.ru Например: Lafargue — Лафарг. www.rs-tran.ru
  • Сдвоенные согласные. www.rs-tran.ru В положении между гласными передаются на русский язык двумя согласными, а на конце слова или перед согласной пишется только одна буква. www.rs-tran.ru Например: Laffitte — Лаффит; La Mettrie — Ламетри; Cotton — Коттон. www.rs-tran.ru
  • Имена иноязычного происхождения. www.rs-tran.ru Особую трудность представляет чтение французских имён иноязычного происхождения: немецкого (эльзасского), фламандского, провансальского. www.rs-tran.ru Так, в эльзасских и фламандских именах ch читается «к»: Bloch — Блок, а не Блош, lh в провансальских произносится «й». www.rs-tran.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)