Вопросы к Поиску с Алисой
Для передачи русских имён в англоязычных документах используется транслитерация — побуквенная передача слов из одного алфавита в другой. infourok.ru www.divelang.ru
Некоторые особенности транслитерации русских имён:
Для официальных документов (загранпаспортов, виз) применяется система, разработанная Паспортно-визовой службой МВД России. www.divelang.ru Некоторые правила:
«Е» после согласных пишется как «E», в остальных случаях — как «Ye» в начале слов и после гласных, и «e» после согласных (Лена — Lena, Емельян — Yemelyan, Петя — Petya). www.divelang.ru
Буква «Ё» всегда передаётся сочетанием «Ye» (Семён — Semyen). www.divelang.ru
«Ж» заменяется на «Zh» (Женя — Zhenya). www.divelang.ru
«И» и «Й» после согласных обозначаются как «Y», в остальных случаях — как «I» (Иван — Ivan, Валерий — Valery). www.divelang.ru
«Ц» заменяется на «Ts» (Василиса — Vasilisa), «Ч» — на «Ch» (Андрей Черненко — Andrey Chernenko). www.divelang.ru
Мягкий и твёрдый знаки опускаются. www.divelang.ru
«Ш» передаётся как «Sh» (Мария Шувалова — Maria Shuvalova), «Щ» — как «Shch» (Щукин — Shchukin). www.divelang.ru
«Ы» — как «Y» (Крыжский — Kryzhsky). www.divelang.ru
«Ю» — как «Yu» (Юля — Yulya), «Я» — как «Ya» (Яна — Yana). www.divelang.ru
Двойные согласные из русского имени сохраняются (Анна — Anna, Филипп — Filipp). www.divelang.ru
В неофициальной переписке, соцсетях и СМИ часто встречаются альтернативные, упрощённые варианты транслитерации. www.divelang.ru Их используют, когда хотят облегчить восприятие и произношение русских имён для англоговорящих людей. www.divelang.ru
Чётких правил, регламентирующих перевод имён, не существует. www.itec-school.ru