Для передачи русских имён в англоязычных документах используется транслитерация — побуквенная передача слов из одного алфавита в другой. 12
Некоторые особенности транслитерации русских имён:
Для официальных документов (загранпаспортов, виз) применяется система, разработанная Паспортно-визовой службой МВД России. 2 Некоторые правила:
«Е» после согласных пишется как «E», в остальных случаях — как «Ye» в начале слов и после гласных, и «e» после согласных (Лена — Lena, Емельян — Yemelyan, Петя — Petya). 2
Буква «Ё» всегда передаётся сочетанием «Ye» (Семён — Semyen). 2
«Ж» заменяется на «Zh» (Женя — Zhenya). 2
«И» и «Й» после согласных обозначаются как «Y», в остальных случаях — как «I» (Иван — Ivan, Валерий — Valery). 2
«Ц» заменяется на «Ts» (Василиса — Vasilisa), «Ч» — на «Ch» (Андрей Черненко — Andrey Chernenko). 2
Мягкий и твёрдый знаки опускаются. 2
«Ш» передаётся как «Sh» (Мария Шувалова — Maria Shuvalova), «Щ» — как «Shch» (Щукин — Shchukin). 2
«Ы» — как «Y» (Крыжский — Kryzhsky). 2
«Ю» — как «Yu» (Юля — Yulya), «Я» — как «Ya» (Яна — Yana). 2
Двойные согласные из русского имени сохраняются (Анна — Anna, Филипп — Filipp). 2
В неофициальной переписке, соцсетях и СМИ часто встречаются альтернативные, упрощённые варианты транслитерации. 2 Их используют, когда хотят облегчить восприятие и произношение русских имён для англоговорящих людей. 2
Чётких правил, регламентирующих перевод имён, не существует. 4