Возможно, имелось в виду сравнение значения слова soul в английском и русском языках в разных культурных контекстах. 15
В англо-американской культуре слово soul содержит два аспекта: психологический и духовный. 1 Душа в таком контексте понимается как отдельная часть человеческой натуры, которая противопоставляется телу и понимается больше как разум. 2 Концепт не наделяется «божественными» качествами, он приземлён и понимается как эмоции, характер и переживания человека. 2
В русской лингвокультуре душа понимается как сам человек, не отделяется от него и наделяется духовными качествами. 2 Также в русской лингвокультуре душа упоминается как более позитивное явление, например, «душа нараспашку» или «душевный человек». 2
Таким образом, основное отличие заключается в том, что в англо-американской культуре душа понимается как отдельная часть человека, а в русской — как сам человек, наделённый определёнными духовными качествами. 2
При этом, несмотря на различия, есть и сходства: и для английской, и для русской лингвокультуры характерно понимание души как некой сущности, связанной с Богом и дьяволом, а также как внутреннего средоточия чувств и эмоций. 5