Некоторые различия между оригинальными японскими и международными (например, английскими) версиями аниме «Покемон»:
- Цензура. 23 При переводе аниме на английский язык из него убрали шутки на сексуальную тему, которые в Японии считаются нормой, а также несколько сцен, которые цензоры посчитали жестокими. 23
- Имена персонажей. 23 Почти всех персонажей переименовали: Сатоси стал Эшем, Касуми — Мисти, а Такэси — Броком. 23 Мусаси и Кодзиро переименовали в Джесси и Джеймса соответственно — в честь знаменитого американского преступника Джесси Джеймса. 23
- Надписи. 23 Почти все японские надписи перерисовали и заменили на англоязычные. 23
- Отсылки к японской культуре. 23 Например, популярную японскую закуску онигири в разных сериях называли эклерами или пончиками, а в сезоне «Покемон: Новое сражение» их стали перерисовывать на сэндвичи. 23
- Фоновая музыка. 23 Из-за трудностей с авторскими правами в американской версии аниме частично заменили фоновую музыку. 3
- Тон шоу. 1 Японское аниме более мрачное и серьёзное, в то время как английское дублирование спокойное и светлое по тону. 1