Возможно, имелись в виду культурные особенности, влияющие на использование отрицаний в английском языке, в том числе слов «don’t» и «doesn’t».
В англоязычной культуре господствует культ оптимизма и позитивного мышления, поэтому носители языка стараются избегать негатива. 1 Это выражается в том, что они реже используют отрицательные конструкции, а негативные утверждения для них кажутся более категоричными, грубыми и неприятными. 1
Кроме того, в англоязычной культуре высоко ценится свобода человека, поэтому категоричные отрицания, например «нельзя», «не положено», «не следует», «невозможно», «не разрешено», в переводе на английский звучат посягательством на личную свободу. 1 Такие отрицательные фразы нужно переводить с помощью более мягких конструкций. 1
Возможно, имелось в виду, что в некоторых контекстах, например в стилизации, может использоваться «don’t» вместо «doesn’t». 2
Важно помнить, что с точки зрения значения у слов «don’t» и «doesn’t» нет разницы, а различие заключается в грамматике. 4 «Don’t» используется с местоимениями I, you, we, they, а «doesn’t» — с he, she, it. 5