Вопросы к Поиску с Алисой
Возможно, имелись в виду культурные особенности, влияющие на использование отрицаний в английском языке, в том числе слов «don’t» и «doesn’t».
В англоязычной культуре господствует культ оптимизма и позитивного мышления, поэтому носители языка стараются избегать негатива. lingua-airlines.ru Это выражается в том, что они реже используют отрицательные конструкции, а негативные утверждения для них кажутся более категоричными, грубыми и неприятными. lingua-airlines.ru
Кроме того, в англоязычной культуре высоко ценится свобода человека, поэтому категоричные отрицания, например «нельзя», «не положено», «не следует», «невозможно», «не разрешено», в переводе на английский звучат посягательством на личную свободу. lingua-airlines.ru Такие отрицательные фразы нужно переводить с помощью более мягких конструкций. lingua-airlines.ru
Возможно, имелось в виду, что в некоторых контекстах, например в стилизации, может использоваться «don’t» вместо «doesn’t». puzzle-english.com
Важно помнить, что с точки зрения значения у слов «don’t» и «doesn’t» нет разницы, а различие заключается в грамматике. www.differencebetween.net «Don’t» используется с местоимениями I, you, we, they, а «doesn’t» — с he, she, it. www.flickr.com