Некоторые культурные различия в использовании переходных слов между разными языковыми группами:
Безэквивалентная лексика. multiurok.ru В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. multiurok.ru Обычно это обозначения специфических явлений местной культуры. multiurok.ru Например, название транспорта в английском языке: double-decker — двухэтажный автобус; cab — особое такси. multiurok.ru В русском языке таких понятий нет, но существуют свои реалии, не имеющие точного однословного перевода, например, маршрутка, баня, дача. multiurok.ru
Разная коннотация слов. elar.urfu.ru Слова, выражающие одно и то же значение, могут иметь различную коннотацию на разных языках. elar.urfu.ru Например, в русской мифологии дракон — ужасающее чудовище, символ «зла» и уничижения, а в Китае он символизирует благородство и права. elar.urfu.ru
Особенности в использовании прямых и косвенных выражений. vk.com Например, в культуре Японии привычно использовать косвенные выражения, чтобы не обидеть других людей. vk.com При переводе на английский язык такие выражения могут быть переведены буквально, что приведёт к неправильному пониманию текста. vk.com
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.