Некоторые культурные различия в формулировках извинений и просьб на английском языке:
Извинения:
В англоязычных странах принято выражать намерения прямо, но при этом сохранять вежливость. 3 Например, фраза «Excuse me» может иметь разные оттенки значений в зависимости от контекста, интонации и ситуации. 3 В других культурах, таких как Япония или Корея, предпочтение отдается более скромным и непрямым формулировкам. 3
Есть формальные выражения, например «I apologize» («приношу свои извинения»). 4 В повседневной жизни уместнее будет сказать «I’m so sorry». 4
Есть выражение «Forgive me» («прости меня»). 14 С его помощью стоит просить прощения только в случае совершения очень серьёзной оплошности. 4
Просьбы:
В повседневной речи вежливые просьбы по-английски всегда произносятся в форме вопроса. 2 Для англоговорящих это привычная норма. 2
Для придания максимальной вежливости в предложение после модального и перед смысловым глаголом часто вставляется слово «possibly» («возможно»). 2
Есть конструкции, которые выглядят как скрытая просьба, например, с использованием отрицания. 2 В них нет агрессивного подтекста, они полностью нейтральны. 2
В деловой переписке с иностранными коллегами, чтобы попросить что-нибудь в формальной речи, прибегают к особым шаблонам. 2 Это уже не вопросы, а своеобразные условные предложения. 2
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.