Возможно, имелись в виду культурные различия в восприятии слова «weird». В англоязычной научной литературе и литературной критике «weird» имеет долгую и непростую историю. www.nlobooks.ru Общепринятого перевода этого термина на русский язык нет, его можно перевести как «странный, причудливый, иной». www.nlobooks.ru
Есть мнение, что в разных культурах восприятие может отличаться в зависимости от уровня индивидуализма или коллективизма в обществе. blog.greensmm.ru В странах, где преобладает индивидуализм, более ценится личная выразительность. blog.greensmm.ru В коллективистических культурах акцент делается на общности и социальных связях. blog.greensmm.ru
Также на восприятие могут влиять история и традиции страны. blog.greensmm.ru Например, в государствах с богатой историей, таких как Великобритания или Франция, тексты и изображения могут быть прочитаны и восприняты с учётом исторического контекста, что добавляет дополнительные слои значений и эмоций. blog.greensmm.ru
Таким образом, можно предположить, что восприятие понятия «weird» может различаться в разных культурах в зависимости от культурных, исторических и других факторов.