Некоторые культурные различия в использовании ласковых обращений в разных языках:
- В английском языке ласковые обращения больше ассоциативно связаны с вкусовыми ощущениями (сладостью) (например, blueberry pie, lemon pie, jellybean, sugar pop). 1 В русском языке обращения в форме имён нарицательных имеют более общий характер, соотносясь с разнообразными понятиями и качествами адресата (солнышко, малышка, умница, красавица). 1
- Во французском языке ласковые прозвища для любимых часто связаны с животными, овощами, насекомыми (например, mon chou — «моя капуста», mon choupinet — «мой дорогой», mon choubidou — «моя милая»). 5
- В немецком языке для ласковых обращений часто используются сравнения с животными (например, Maus — «мышь», Mäuschen — «мышонок», Mauszähnchen — «мышиный зуб»). 3
Ласковые слова в разных языках могут варьироваться в зависимости от культурных норм и степени близости. 2