Некоторые культурные различия в отношении обозначения родства в английском языке:
Разграничение первой и второй степеней родства. www2.bigpi.biysk.ru Для обозначения первой степени используются термины brother и sister, а для второй и более отдалённых степеней — cousin и second cousin. www2.bigpi.biysk.ru
Восприятие родства по крови второй линии. lingua-airlines.ru В английском языке для названия двоюродных братьев и сестёр используется простое слово cousin, что говорит о том, что англоязычные люди воспринимают родство по крови второй линии как довольно близкое, тогда как для русских это уже более далёкие родственники. lingua-airlines.ru
Термины родства по браку. lingua-airlines.ru nsportal.ru В русском языке термины брачных отношений передаются одним словом, а в английском — словосочетанием с окончанием -in-law. nsportal.ru Это позволяет сделать вывод, что в русской культуре такие родственники по браку считаются тоже близкими, как и кровные родственники, а в английской культуре эти отношения рассматриваются как не очень близкие. nsportal.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.