Возможно, имелись в виду различия в выражении пространственных отношений в русском и английском языках. 13 Некоторые из них:
- Различия в акценте при определении пространственного расположения объектов. 1 В английском языке в первую очередь отмечаются объёмные характеристики объектов (способность стать вместилищем), а в русском — открытость/поверхность объектов. 1
- Различия в описании расположения объектов. 3 Например, в русском языке расположение занавесок на окне фиксируется как отношение опоры (занавески закреплены на окне), а в английском языке — как особое пространственное отношение, при котором один объект (занавески) находится в непосредственной близости от другого объекта (окна) и может соприкасаться с ним, при этом между объектами существует функциональная связь. 3
- Различия в употреблении предлогов. 3 Так, в английском языке автомобиль осмысляется как вместилище, а автобус — как плоскость. 3 В русском языке автобус, как и автомобиль, концептуализируется как вместилище, и в подобных случаях употребляется предлог «в», а не «на». 3
- Различия в выражении некоторых признаков. 2 В английской лингвокультуре есть такие признаки, как «определённое место», «удаление», «другая/дальняя часть» и «передача», которые не получают языкового обозначения в системе пространственных единиц русского языка. 2