Возможно, имелись в виду различия в том, как в разных странах определяют статус языка как родного или иностранного.
Например, в России существует терминологическая триада: «русский как родной», «русский как неродной» (для мигрантов) и «русский как иностранный». 1 «Русский как иностранный» применяют к представителям стран, в которых русский язык не является одним из государственных. 1
Также есть мнение, что понятия «первый язык» и «родной язык» часто употребляют как равнозначные, но иногда их всё же различают. 4 Первый язык — тот, который говорящий усвоил наилучшим образом в плане языковых компетенций, а родной язык характеризуется особым отношением к нему или проявлением в сравнении с другими элементами культуры. 4
Ещё есть информация, что во многих странах иностранные языки входят в школьный минимум, при этом часто язык образования отличается от родного языка учащихся. 3
Таким образом, определение статуса языка как родного или иностранного может отличаться в разных странах и зависит от различных факторов, в том числе исторических и культурных.