Некоторые культурные и художественные интерпретации сказки о Дюймовочке:
Культурные интерпретации:
- В разных странах героиню называли по-разному: на родине — Томмелисе (что означает «Лисе размером с дюйм»), в Англии и во Франции — Тамбелина и Пуселина, в Чехии — Маленка. m.ok.ru
- В конце XIX века за адаптацию сказок Андерсена взялись супруги Пётр и Анна Ганзен. m.ok.ru В первом переводе девочку звали Лизок-с-вершок, в Дюймовочку она превратилась позднее. m.ok.ru
- Образ Дюймовочки послужил вдохновением для скульпторов: в Оденсе (Дания) есть скульптура, изображающая момент, когда Дюймовочка появляется в цветке. m.ok.ru
Художественные интерпретации:
- Иллюстрации Бориса Диодорова. www.papmambook.ru На них Дюймовочка изображена маленькой девочкой с детской мимикой и пластикой. www.papmambook.ru
- Иллюстрации Татьяны Булгаковой. www.papmambook.ru На них все женихи по сравнению с Дюймовочкой подчеркнуто большие, даже огромные, а сама героиня явно из другого мира. www.papmambook.ru
- Советский мультипликационный фильм. m.ok.ru В нём появился новый персонаж — рак, который помог Дюймовочке сбежать от жаб. m.ok.ru В конце ленты девочка не получила новое имя, а просто стала супругой короля эльфов. m.ok.ru
- Музыкальный фильм Леонида Нечаева. m.ok.ru Картина 2007 года «Дюймовочка» получила россыпь призов на кинофестивалях. m.ok.ru