Возможно, имелись в виду культурные аспекты, связанные с переводом текстов с одного языка на другой.
Некоторые из них:
- Различия в языковых системах. elar.urfu.ru Они обусловлены такими культурными аспектами, как мышление, жизненные привычки, историческое наследие и религиозные верования. elar.urfu.ru
- Отсутствие эквивалента в целевом языке. tc-slang.ru Некоторые слова, фразы или предложения настолько привязаны к культуре, что найти эквивалент сложно. tc-slang.ru
- Влияние культурных нюансов. everest-solution.com Например, использование определённых цветов, жестов или символов может иметь различное значение в разных культурах. everest-solution.com
- Влияние идиом, пословиц и поговорок. tc-slang.ru Они придают языку индивидуальность, яркость и насыщенность, отражают прошлую историю народа, его традиции и обычаи. tc-slang.ru
- Влияние притч. tc-slang.ru Они являются частью национального фольклора и культуры, отражают жизнь народа, его мысли и характер. tc-slang.ru
Перевод без глубокого культурного контекста может быть опасным. tc-slang.ru Одни и те же слова, передаваемые из одной культуры в другую, приобретают поверхностные или радикально разные значения. tc-slang.ru