Некоторые изменения и редакции, которые претерпели книги о Мэри Поппинс:
В 1967 году в редакции 1967 года были удалены оскорбительные слова, стереотипные описания и диалоги, но сохранён сюжет о посещении иностранцев и рисунки этнических стереотипов, расположенные по сторонам света. 1
В 1981 году во второй редакции 1981 года люди были заменены животными: вместо эскимосов гостей встречал Белый Медведь, вместо негров — Попугай, вместо китайцев — Панда, а вместо индейцев — Дельфин. 3
В СССР книга стала популярна в сокращённом переводе Бориса Заходера в 1960-е годы. 26 Для этого переводчик пропустил в первой части треть глав из первой книги и поменял местами 8 и 9 главы (в переводе они 5 и 6 соответственно). 2 Во второй части была пропущена половина глав из второй книги, но были добавлены две главы из третьей. 2 Позже несколько книг о Мэри Поппинс вышли в новом, полном переводе Игоря Родина (1992). 2
Также в 1968 году издательство «Детская литература» выпустило книгу с двумя повестями: «Дом №17» (так переводчик назвал первую часть) и «Мэри Поппинс возвращается». 2 Для этого переводчик пропустил в первой части треть глав из первой книги и поменял местами 8 и 9 главы (в переводе они 5 и 6 соответственно). 2