Некоторые особенности использования корейских обращений в повседневной жизни:
- Зависимость формы обращения от возраста. 1 Например, в учебных заведениях тот, кто пришёл учиться недавно, обращается к учащимся старших классов или курсов на «Вы». 1
- Влияние степени родства на форму обращения при общении родственников. 1 Так, человек, который ниже по степени родства (племянник), обращается к собеседнику, младшему на 10 лет (дяде), на «Вы». 1
- Влияние пола адресата на форму вежливости. 1 Так, более вежливым считается обращение к дедушке и отцу, чем к бабушке и матери. 1
- Использование терминов родства в качестве обращения к незнакомому человеку. 1 Например, к женщине, которая работает в магазине и выглядит на 50 лет, обращаются «тётя». 1
- Употребление специальных слов для обращения к коллегам, в которых обязательно соблюдается иерархия. 4 Так, «сонбэ» — тот, кто пришёл в компанию, сферу, учебное заведение раньше, «выше» по должности, а «хубэ» — младший коллега. 4
- Использование обращений по должностям в официальной обстановке. 3 Так, в корейском языке нет подходящего личного местоимения для обращения к вышестоящему, поэтому обычно используются обозначения должности, титула или звания плюс суффикс вежливой формы — «ним». 2
- Обращение напрямую по имени без суффиксов возможно только среди очень близких друзей или родственников, когда соблюдаются неформальные отношения. 5
Использование различных форм обращения в корейском языке в большей степени обуславливается спецификой ситуации, опытом и контекстом общения собеседников. 2