Выражение «медведь на ухо наступил» в русском языке обычно означает «отсутствие музыкального слуха». xn--h1ajim.xn--p1ai moluch.ru
Однако в литературе и публицистике эту фразу иногда используют как метафору «глухоты» к каким-либо аргументам и идеям. www.culture.ru
В разных языках есть похожие выражения, которые передают схожий смысл: xn----8sbfgf1bdjhf5a1j.xn--p1ai
- Английский: to turn a deaf ear — «отвернуться, не слушать», to be as deaf as a post — «быть глухим, как столб». xn----8sbfgf1bdjhf5a1j.xn--p1ai
- Немецкий: Taube Ohren haben — «иметь глухие уши», Wie eine Wand sein — «быть, как стена». xn----8sbfgf1bdjhf5a1j.xn--p1ai
- Французский: faire la sourde oreille — «делать глухое ухо», Être sourd comme un pot — «быть глухим, как горшок». xn----8sbfgf1bdjhf5a1j.xn--p1ai
- Итальянский: fare orecchie da mercante — «делать уши торговца» (игнорировать), essere sordo come una campana — «быть глухим, как колокол». xn----8sbfgf1bdjhf5a1j.xn--p1ai
- Испанский: hacer oídos sordos — «делать глухие уши», ser sordo como una tapia — «быть глухим, как стена». xn----8sbfgf1bdjhf5a1j.xn--p1ai
Важно учитывать, что точные аналоги могут различаться по контексту и использованию в каждом языке. xn----8sbfgf1bdjhf5a1j.xn--p1ai