В разных языках мира феномен «белой вороны» может интерпретироваться по-разному, например:
- В английском языке для обозначения непохожего на других человека используется словосочетание rara avis, заимствованное из латыни и дословно переводящееся как «редкая птица». www.bolshoyvopros.ru dzen.ru
- В немецком языке есть устойчивое сочетание ein weißer Rabe («белый ворон») для положительной оценки качеств человека. www.bolshoyvopros.ru Также существует выражение das schwarze Schaf («чёрная овца») для отрицательной оценки. www.bolshoyvopros.ru otvet.mail.ru
- Во французском языке похожее значение имеют фразы merle blanc (дословно «белый дрозд») и un mouton а cinq pattes (дословно «баран с пятью лапами»). www.bolshoyvopros.ru
- На Востоке используется выражение «белый слон». www.bolshoyvopros.ru
- В итальянском языке есть аналог идиомы «белая ворона» — «моска бьянка» («белая муха»). otvet.mail.ru
Во многих европейских языках частичным аналогом русского выражения «белая ворона» является идиома «чёрная овца». ru.wikipedia.org ru.ruwiki.ru Она, как правило, имеет более сильную отрицательную коннотацию, часто символизируя своенравие. ru.wikipedia.org ru.ruwiki.ru