Возможно, имелись в виду изменения в оценках поведения персонажей басни «Стрекоза и Муравей» в зависимости от особенностей национального характера переводчиков-перелагателей. 1
Во французском варианте (басня Лафонтена «Цикада и Муравей») коллизия характеров представлена не просто как труженик и бездельница, а как добропорядочная хозяйка и легкомысленная девица. 4
В России в XVIII веке были опубликованы вольные поэтические переводы басни Лафонтена, почти у всех авторов вторым персонажем наряду с муравьём стала стрекоза. 3 Отчасти это связано с тем, что в разговорном русском языке того времени слово «стрекоза» служило обобщённым названием для разных насекомых: так называли и кузнечика, и стрекозу (из-за созвучия слова «стрекоза» слову «стрекотать»). 3
В русской литературе сложилась традиция изображать стрекозу стрекочущим, «поющим» насекомым. 3 Например, в притче А. П. Сумарокова «Стрекоза» значительное место занимает описание бедствий, выпавших на долю стрекозы. 3
В баснях Ю. А. Нелединского-Мелецкого («Стрекоза») и В. А. Озерова («Кузнечик») отчётливо просматривается осуждение муравья, отражающее негативное отношение дворян к буржуазии. 3 Кузнечик изображён ветреным и легкомысленным, а Муравей — солидным и скупым «капиталистом». 5