Социокультурный контекст влияет на трактовку межличностных отношений в разных языках, так как в основе семантики языковых единиц лежат культурные представления об объектах и феноменах культурного мира, характерных для данного лингвосоциума в целом и для каждого носителя языка в частности. 5
Например, в русской и английской лингвокультурах есть следующие отличия в концептуализации межличностных отношений: 2
- Концепт «друг». 2 Для русских приоритетны признаки духовной близости, уникальности дружеских связей и противопоставления дружеских и приятельских отношений, для англичан — демонстрация дружелюбия и противопоставление друга как хорошего знакомого и просто знакомого. 2
- Концепт «враг». 2 В русском языковом сознании выдвигаются на первый план признаки тайного врага и врага государства, в английском языковом сознании враг осмысливается прежде всего как конкретный человек, ненавидящий субъекта. 2
- Концепт «знакомый». 2 Для русских связан с этикетным, преимущественно формально-официальным общением, для англичан — с общением преимущественно в деловой сфере. 2
- Концепт «чужой». 2 В русском языковом сознании выделяется дробное противопоставление своих и чужих, англоязычный социум делает акцент на противопоставлении тотально чужих и незнакомых лично. 2
Также в западноевропейском дискурсе существуют традиционные правила, регулирующие разного рода межличностные взаимоотношения, тогда как в русском дискурсе этикет не выработан традицией, он является заимствованием из западноевропейской культуры, не всегда понятным носителям русского языка. 4
Таким образом, доминирующие в определённой лингвокультуре типы общения преломляются в типах межличностных отношений. 2