Сказка «Красавица и чудовище» оказала значительное влияние на развитие европейской литературы. 25
Версия сказки, созданная французской писательницей Габриэль-Сюзанной Барбо де Вильнёв, впитала идеи новой интеллектуальной эпохи — Просвещения. 1 Де Вильнёв переставила акценты с воспитания героя на воспитание героини: теперь Красавица должна поверить чувствам разумом и увидеть в Чудовище благородное и преданное существо. 1
Другая француженка, педагог и писательница Жанна-Мари Лепренс де Бомон, сократила сказку своей соотечественницы, выбросив из неё истории королевского происхождения обоих главных героев и подробное описание чудес в замке чудовища. 2 У неё Белль превратилась в купеческую дочь, и именно этот вариант истории обычно публикуют в приложении к сказкам Шарля Перро. 2
В непереводную российскую литературу сюжет «Красавицы и чудовища» принёс писатель и общественный деятель Сергей Аксаков. 2 Его «Аленький цветочек (сказка ключницы Пелагеи)» был опубликован во второй половине XIX века в качестве приложения к автобиографической книге «Детские годы Багрова-внука». 2
Этот сюжет был заново открыт авторами последней трети XX века, которые неоднократно обыгрывали его в своих произведениях. 5 Например, на основе сказки Барбо де Вильнёв создали романы американские авторы Р. Маккинли и Л. Брасвелл, в которых на известный сюжет накладываются конвенции подростковой фэнтези-литературы. 5