Некоторые различия традиций деловой переписки в России и за рубежом:
- Использование эмоционально-оценочной лексики. alente.ru В зарубежной традиции приветствуется нестандартный подход, эмоционально насыщенный текст. alente.ru В российской традиции эмоционально-оценочная лексика не используется, стиль и лексика отличаются сухостью, шаблонностью формулировок, обилием словесных штампов, терминов, оборотов. alente.ru
- Выбор «я»-подхода или «мы»-подхода. alente.ru В зарубежной переписке преобладает «я»-подход, который подчёркивает личную заинтересованность и ответственность автора. alente.ru В российской деловой переписке главенствует «мы»-подход, автор позиционирует себя как часть компании и пишет от её лица. alente.ru
- Степень проявления учтивости. alente.ru В зарубежной традиции деловой переписки принято говорить простым, близким к разговорному языком, проявлять учтивость. alente.ru Даже острые, конфликтные вопросы принято формулировать в позитивной, дружелюбной форме, без жёсткости и нажима. alente.ru В российской деловой переписке упоминание об общих знакомых, лёгкий тон «светской беседы» недопустимы. alente.ru
- Акцент на эмоции адресата. e.sekretaria.ru Зарубежные партнёры проявляют повышенное внимание к адресату, обращаются к человеческим инстинктам и эмоциям, чтобы расположить адресата к себе. e.sekretaria.ru В российской традиции главное для автора письма — максимально точно донести информацию. alente.ru
При этом и в отечественной, и в зарубежной деловой переписке одинаково ценятся лаконичность, точность формулировок, понятность речи, уважительное отношение к традициям и обычаям страны-адресата. alente.ru