Культурная адаптация пословиц и поговорок в разных языковых традициях может проявляться в следующих аспектах:
- Использование разных слов для выражения одной и той же народной мудрости. 2 Одна и та же мысль у разных народов может быть выражена различными словами, при этом основная суть пословицы не меняется. 2 Например, английская пословица «He won’t set the Thames on fire» дословно переводится «Он не подожжёт Темзу». 2 Есть немецкая пословица с таким же смыслом: «J-d ist keine groЯe Leuchte». 2
- Использование различных стилистических приёмов. 4 В разных языках могут отличаться, например, частота употребления антитезы или иронии. 4 Так, в русских пословицах и поговорках типично использование иронии, а в английском языке её можно встретить гораздо реже. 4
- Использование разных источников возникновения. 2 Пословицы и поговорки могут иметь народное, библейское, литературное или историческое происхождение. 2 Например, часть русских пословиц взяты из сказок, анекдотов, басен, рождённых устным народным творчеством. 2
На формирование пословиц и поговорок влияют культурно-исторические и бытовые особенности народов, их психический склад, вероисповедание и другие факторы. 1