Культурная адаптация пословиц и поговорок в разных языковых традициях может проявляться в следующих аспектах:
- Использование разных слов для выражения одной и той же народной мудрости. www.1urok.ru Одна и та же мысль у разных народов может быть выражена различными словами, при этом основная суть пословицы не меняется. www.1urok.ru Например, английская пословица «He won’t set the Thames on fire» дословно переводится «Он не подожжёт Темзу». www.1urok.ru Есть немецкая пословица с таким же смыслом: «J-d ist keine groЯe Leuchte». www.1urok.ru
- Использование различных стилистических приёмов. nsportal.ru В разных языках могут отличаться, например, частота употребления антитезы или иронии. nsportal.ru Так, в русских пословицах и поговорках типично использование иронии, а в английском языке её можно встретить гораздо реже. nsportal.ru
- Использование разных источников возникновения. www.1urok.ru Пословицы и поговорки могут иметь народное, библейское, литературное или историческое происхождение. www.1urok.ru Например, часть русских пословиц взяты из сказок, анекдотов, басен, рождённых устным народным творчеством. www.1urok.ru
На формирование пословиц и поговорок влияют культурно-исторические и бытовые особенности народов, их психический склад, вероисповедание и другие факторы. elib.bsu.by